That's the second line of the Prayer of St. Francis.
The original version was written in French on the back of a prayer card around 1912. The second line reads, "Là où il y a de la haine, que je mette l'amour." Translating word-for-word yields the familiar second line of the prayer, but interpreting the meaning of each word isn't as easy as it might appear. "Hatred" as we know it and la haine are different.
"Hate" is such an ugly word; it's actually been banned in my house. Hatred is deliberate and extreme dislike of something or someone; a noxious brew of animosity and vengeful thoughts. It's dangerous. Hatred in English is deliberate unkindness and exclusion that casts others as unworthy of approval. A hateful person -- an individual who harshly judges others and wishes harm upon them -- is the kind of person we typically want to stay away from. We might describe that person as "toxic." Hatred is punishing. Banish a word like "hate" from your lips and see how it disappears from your heart.
But la haine is different; it means frustration, apathy and animosity churning within oneself. It conveys a lack of appetite for the world -- distaste for the here and now. Où il y a de la haine-- where there is disgust for oneself and for life -- pain ensues. La hainerenders the sufferer incapable of creating and maintaining healthy, loving relationships. A person suffering from la hainealready finds ways to separate oneself from others, either physically or through behaviors that repel. The remedy: tenderness and understanding. Where one is sore and surly from the ceaseless inner angst, let me extend the salve of compassion. Let me sow the seeds of l'amour.
Our Recent Posts
January 12, 2019
October 23, 2018
September 27, 2018
I'm busy working on my blog posts. Watch this space!